梅洛普怔然抬起头,双目迷茫地视向不同方向,似乎没理解他说了什么。
汤姆把椅子推开,蹲跪在母亲面前,双手覆在她的手上。
“i
forgive
you,
mom.”
(我原谅你,妈妈。)
梅洛普双眼慢慢睁大,银汩汩的泪水从眼眶中溢出,消散在了黑夜里。
书房的幽灯下,那昏灰暗淡的灵体似乎慢慢银亮了几分,仿佛层云晦雾渐渐散开,露出了被隐蔽多时的月光。又似一樽生锈的银像,经过抛光重镀,焕发出了新生。
泪滴滴答答砸落在地板上,汤姆向前倾身,用双臂慢慢环住了他母亲的肩膀。
“it…it’s
not
too
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
', '')('late.
maybe
we
can
figure
out
how
to
be
mother
and
son.”(还……还不算太晚。或许我们可以试着学会如何做母子。)
【5】.
他母亲的灵魂到很晚才离开。他向她讲述这些年的经历,先开始还倔强地轻描淡写童年所遭受的那些苦难;到后来看到母亲的泪水,又报复般地觉得,她合该多为他哭一些才好,于是添油加醋地给她讲述他身上的那些伤疤,细细描绘每一处伤害如何成为了他生命当中的一部分。直到母亲泣不成声,他才觉得过瘾,又有些后悔惹母亲伤心,于是开始柔声给她描述霍格沃茨。梅洛普从没去过霍格沃茨,汤姆又口才极佳,讲得绘声绘色,将那座巍峨的城堡、蜿蜒的楼梯、飘雪的庭院都绘制在她的眼前。梅洛普听得连暗淡的双目都溢出了点点神采,仿佛自己亲眼所见那些幻梦般美轮美奂的胜景一般。
他讲到他在学校的成就,讲到那些填满书柜的奖章和荣誉,讲到他毕业后所见识过的莽莽山河、广阔天地。他母亲的眼里又蓄满了泪,这次却是为儿子骄傲的泪水,看他的眼神仿佛在仰望天上的神祇星辰一般。汤姆被看得有点儿不自在,罕见地红了脸,
“it’s
not
as
glorious
as
you
think,
mom.
got
into
lots
of
trouble
on
the
way.”(并没你想象的那么了不起,妈妈。我路上可遇到了不少麻烦呢。)
梅洛普流着泪轻轻抚摸他的脸颊,
“but
you
got
yourself
out
of
all
of
them!
i’m
so
proud
of
you,
my
darling.”(可你最终克服了所有难关!我真为你骄傲,我的宝贝。)
这句话,他的爱人也对他说过,但从他母亲口中讲出,意味又完全不同。他于是坦然接受了她对他膜拜般的目光,露出个自豪的笑,
“perhaps
can
show
you
one
day,
mom.”(或许有一天我能带你去瞧瞧,妈妈。)
他告诉她,他现在在霍格沃茨教书。嘴上说这简直是“自讨苦吃”,抱怨学生们吵闹调皮,可眉眼间却掩不住的满足与留恋。他的话都是含笑说的——梅洛普看出,儿子不愿离开这个地方。
她指了指他桌上的一张相片。银色的相框中,一位年轻姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鸦发被风扬起,不羁地飞舞,眼神澄澈明亮。
她眼梢含笑,
“and
who
is
that
lovely
lady?”(这么可爱的姑娘是谁呀?)
她儿子的脸一下涨的通红,几乎有些狼狈地抓起相框,紧紧攥在手里。他含糊地跳过她关于二人如何相识的问题,却又忍不住连连提到她的名字——爱茉尔·瑟尔。他的语气既骄傲又忐忑,怕她不喜欢她一样,不住地赞她“极有天赋”“坚强”“善良”。
梅洛普听着,心里既酸楚又欢喜——酸楚的是自
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
', '')('己未能成为那样坚强善良的人,欢喜的是她的儿子找到了这样一个女孩。
她的目光柔暖,轻声道:“what
beautiful
young
woman.”(多么美的年轻人。)
听了这话,汤姆紧攥相框的手慢慢松开,目光依依不舍地望着相片中的人,轻声道,
“she’s
had
pretty
tough
run
herself.”(你不知道她,她从前的日子也不好过。)
他们又谈了许久,从爱茉尔说回霍格沃茨,再从霍格沃茨说到孤儿院,又从孤儿院说到小汉格顿。梅洛普的神色暗淡了下去。
“i’m
sorry
you
had
to
find
out
the
truth
yourself,
my
darling.”(我很抱歉你得亲自去寻找真相,我的宝贝。)
汤姆垂下眸光,语气淡淡的,但极为坚决。
“i
want
nothing
to
do
with
those
people
ever
again.
but
they
should
pay
for
what
they
did,
to
you.”
(我再也不想与那些人有瓜葛。但他们必须付出代价,为他们对你做的事付出代价。)
更多的银白泪花化作点点光影,消散在夜色中。梅洛普伸出手,轻轻摩挲她儿子的手,柔声道:
“i
don’t
want
you
to
hate
your
father,
my
darling.
was
more
at
fau
than
he.”(我不想要你恨你父亲,我的宝贝。我的过错要比他的大得多。)
她将另一只手覆在他颊上,语气柔和恳切。
“don’t
let
hatred
corrode
the
purity
of
your
heart,
my
dearest.
blame
his
share
of
the
burden
on
me.
but
hope
you
could
forgive
him,
darling,
the
way
you
forgave
me.”(别让仇恨腐蚀了你心中的纯净,我最亲爱的。把他的过错归咎在我身上吧。但我希望你能原谅他,亲爱的,就像你原谅了我一样。)
汤姆闻言微微蹙眉。他的母亲卑微与逆来顺受惯了,一时改变不了秉性。她是加害者,也是受害者。错的,是那些让她
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
', '')('陷入泥淖的人。他们同样既是受害者,也是加害者,但他们必须为自己的行为付出代价。
“no,
mother.
not
him.
them.”(不,母亲。不是他。是他们。)
他语气透着冷锐的狠戾。梅洛普双眸微微张大,神色渐弥惊恐。
“no!
my
child!”
她握住他的手,泪水再一次夺眶而出,语气近乎哀求:“you
have
an
entire
life
ahead
of
you!
don’t
let
them
ruin
your
life!
am
not
worth
the
risk!
if
you
attack
wizards,
you
could…you
could
end
up
in…in
azkaban!
besides,
my
father…
he
starved
himself
to
death.
he’s
already
got
what
he
deserves.
promise
me
you
won’t
do
anything
rash
on
my
behalf.”
(别!我的孩子!不要让他们毁了你的生活!别让他们毁了你的整个人生!我不值得你为我冒险!如果你袭击那些巫师,你可能……可能会被关进阿兹卡班!况且,我父亲……他已经饿死了。他已得到了应有的报应。求你,答应我,别做任何冲动的事情。)
汤姆凝视着梅洛普,久久没有言语。他没有争辩,也没有提及莫芬·冈特依然活着的事实。他的手仍旧停留在母亲的肩头,语气变得温和,嘴角露出一抹的微笑平静得几乎纯稚,像孤儿院圣诞节为主唱颂的那些好孩子一样。
“yes,
mom.
promise.”(好,妈妈。我保证。)
如同有某种灵犀的默契一般,即便梅洛普过了三个多钟头才离开,爱茉尔也没有在中途回来。但,就在汤姆开始计划去小汉格顿找他舅舅麻烦的时候,外面的正门吱扭一声。过了几秒,书房的门忽然开了。一颗毛茸茸的小脑袋探进门缝。
汤姆猛地一怔,随即忙将手中那枚黑银戒环藏在手心,又将手背在身后,快步走过去轻轻拉开门,俯身在爱茉尔的额头上印下一吻。
小姑娘双眸神采湛湛,脸蛋红扑扑的,是刚从冬日的寒风中赶回来。他忍不住想起母亲适才给他讲过的小乡村中那些热气腾腾的苹果饼馅。他先忙着吻她,又寻思怎么告诉她复活石的事,过了几秒才注意到……
爱茉尔满眼笑意,但那笑却比平时狡黠。她拉开了与他的距离,握成拳的手慢慢抬起,五指忽然张开,一个亮闪闪的小东西从掌心落下,金链子缠绕在纤嫩的指间。
一个古老的黄金挂坠盒,上面用绿宝石镶嵌着熟悉的蛇形s。
他的呼吸瞬间停滞了。
“wha…how…wher
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
', '')('e
did
you
get——”(什么……怎么……你从哪儿——)
他语无伦次地开了几次口,一时不知该从何问起。
爱茉尔扬了扬手,嘴角敛着得意的笑,随手关上书房门。
“you,
sir,
of
all
people,
should
know
what
this
is.”(你,先生,最该知道这是什么。)
少女歪着小脑袋笑望着他,语气轻松愉快。汤姆的眼神从她的脸上移到那挂坠盒上,声音微微发颤:“borgin
and
burkes…
did
you…?”(博金-博克……你……?)
他以为她劫了店。博金-博克机关重重,爱茉尔很容易就会被抓到。
“of
course
not,
sir!
how
could
you
entertain
such
thought!”
(当然没有,先生!你怎么能真么想我!)
说那两句的时候,小姑娘本来装出一副好学生被老师怀疑后被严重冒犯的模样,最后却又忍俊不禁地笑了,
“borgin
and
burkes
sent
clerk
to
escort
this
to
hepzibah
smith,
some
collector
of
magical
antiquities
in
london.
but
he
never
got
there,
of
course.
stopped
him—well,
strictly
speaking,
your
darling
uncle
stopped
him.”(博金-博克卖给了赫普兹巴·史密斯,一个爱收藏古物的老太太。但挂坠当然没有送到她家。我拦住了送货的人——嗯,严格来说,是你那位亲爱的舅舅拦住了他。)
汤姆愣住了,抬眼看她:“morfin
gaunt?”
“yeah.”
爱茉尔眨了眨眼,眸波灵动俏媚,语气调皮可爱,
“i…uh…used
bit
of
an…unforgivable
curse…”(我……呃……用了一丢丢……不可饶恕咒……)
她偏着头抬眸看他的反应,像是期待一个夸奖。
“you
controlled
morfin
gaunt?”(你控制了莫芬?)
汤姆声音很低,爱茉尔却语气轻快:
“yeah,
the
poor
clerk…
he’ll
be
ok,
though,
nothing
more
t
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
', '')('han
bit
of
scare.
but
morfin
is
less
lucky.
waited
until
the
ministry
got
there
and
got
his
confession
on
record.
azkaban
is
waiting!”(是啊,那个可怜的店员……不过他会没事的,只是被吓了一场。莫芬嘛,就没那么幸运了。我等到魔法部的人到了才离开的,他们录下了他的供认。阿兹卡班在等着欢迎他!)
见他睁大眼睛呆呆望着她,爱茉尔把挂坠盒交到他手里。她的神色回复了认真,柔柔笑道:
“happy
birthday,
tom.
and
happy
new
year”(生日快乐,汤姆。新年快乐。)
少女乌眸中闪出的光灿若星辰。那一刻,汤姆觉得胸口涌上来的情绪几乎要将他压垮。他上前一步,一把抱住她,把头埋进她的发间深深嗅着她的清香,轻声道:
“promise
me
you
will
never
do
such
dangerous
thing,
whether
for
me
or
someone
else,
ever
again.”(向我保证,无论是为了我还是为了什么其他人,永远都不许再做这么危险的事了。)
他抱得很紧很紧,身子的力道那样大,爱茉尔直被推得往后退了一小步。她抬手环住他的脖颈,“then
promise
me
that
you,
too,
will
tell
me
everything
that
is
going
on
in
that
brilliant
mind
of
yours.”
(那你也得保证,你会告诉我一切发生在你那颗聪明的脑袋里的想法。)
说着,轻轻点了点他的额角。
爱茉尔眸光盈盈流转。汤姆低低地笑,揽着她的肩朝卧室走去。路过书桌时,他顺手将戒指藏进抽屉,动作不着痕迹。
“i
do
have
something
to
tell
you…
or
rather,
someone
to
introduce
to
you.
but
as
student
who
just
learned
lesson
on
appreciating
people
whom
one
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
', '')('holds
dear,
should
first
thank
you
for
this
mighty
gift…”(我的确有件事要告诉你……
或者更确切地说,有个人想介绍给你认识。不过呢,既然我才刚刚学会如何珍惜身边重要的人,我还是得先好好报答你的这份大礼才行……)
……蝶吮花髓,蜂恋蜜巢。窗外寒夜风卷残雪,房内烛光却长明达旦,帐里早已玉蚌吐露,芳蕊湿红。
何须再道中间事?连理枝头连理枝。
', '')